No, pokud si vzpomínám, tak na francouzštině jsme to nejčastěji překládali jako "tu je" či "tu jsou". Fr wikislovník tam má uveden anglický překlad:there, there is, there are. --217.77.165.35 19. 8. 2008, 19:30 (UTC)

Ano, co jsem našel, tak takhle nějak se to překládá, osobně mi to ale nepřijde jakoúplně nejpřesnější překlad, který by úplně odpovídal. Právě proto jsem vzal definice a ty bych potřeboval zkontrolovat, zda jsou skutečně dobře přeloženy z francouzského hesla, jestli nedošlo k nějakému informačnímu šumu. :) --Reaperman 19. 8. 2008, 20:20 (UTC)
Zpět na stránku „voilà“.