something is rotten in the state of Denmark: Porovnání verzí

→‎angličtina: italštinu z bajšpílu už pryč
(→‎angličtina: + etymologie)
(→‎angličtina: italštinu z bajšpílu už pryč)
 
==== význam ====
# {{Příznaky|en|přen.|kniž.}} [[je cosi shnilého ve státě dánském]]
#* {{Příklad|it|If the authorities knew about the problems and chose not to prevent them, then clearly '''something is rotten in the state of Denmark'''.|Věděly-li o těch problémech úřady a rozhodly se jim nezabránit, pak je evidentně cosi shnilého ve státě dánském.}}<ref>převzato z anglického Wiktionary</ref>
#* {{Příklad|it|Ma un buon investigatore è sempre pronto, anche se finge sonnecchiare sul divano. Ho tenuto le orecchie bene aperte e così ho potuto concludere che, come dice il vecchio Shakespeare, '''c'è del marcio in Danimarca'''. Il destino di Ayla mi sta molto a cuore, naturalmente, ma temo che Peter abbia fatto un patto col diavolo.|Ale dobrý vyšetřovatel je vždy ve střehu, i kdyby předstíral, že podřimuje na gauči. Měl jsem uši otevřené a tak jsem mohl dojít k závěru, že, jak říká starý Shakespeare, je cosi shnilého ve státě dánském. Ajlin osud mi přirozeně leží na srdci, ale obávám se, že Peter se již spřáhl s čertem.}}<ref>Caroline Burnes: ''Il segreto del domatore'', z angličtiny do italštiny přeložila Elisabetta Pietrobon, nakl. Harlequin Mondadori, Milán 1998, ISBN 9788858933978</ref>
 
== poznámky ==