Smazaný obsah Přidaný obsah
Palu (diskuse | příspěvky)
Aktron (diskuse | příspěvky)
Řádek 68:
:Jedná se o slovní spojení, kdy překlad obou dvou slov, která je činí, je u každého jiný, než je tomu u celého spojení. Pokud tohle kolegům z Wikislovníku nevyhovuje, já to respektuji, pokud chtějí mazat, ať klidně mažou, mě to nevadí :-) Já se na ně zlobit nebudu. Nemyslím, že tohle je problém idiomatických slovních spojení, spíš obecně chápání podstaty Wikislovníku. A protože já nejsem marxista, tak je mi jasné, že ji každý vidí trošíčku jinak. [[Uživatel:Aktron|Aktron]] 22. 11. 2011, 11:37 (UTC)
::Aha, tak jestli to je tak, jak říkáš, tak idiomatická jsou a vše je v pořádku. Ale třeba секундарна сировина nebo кривично дело mi jako idiomatický nepřišla. Z obou ze dvojic slov jednoduše odvodím význam spojení. Jak říkám, já se tím zabývat nebudu, jen jsem chtěl upozornit. Mě tu nic takového nevadí, protože v tom naopak vidím výhody. [[Uživatel:Palu|Palu]] 22. 11. 2011, 11:47 (UTC)
:::Tak třeba v tom prvním je v srbštině ustáleno užití slova sekundární, zatímco u nás druhotný; Sekundární surovina bychom česky asi neřekli, a doslovně to přeložit taky nelze. Co se týče trestního činu, to je skutečně idiom, protože se jedná o jednu významovou jednotku, používanou v právní oblasti. To není prostě čin, který je trestný ale jeden celý trestný čin :-) Tak to chápu já. Samozřejmě, že takových podobných obratů tu mám ještě celou řadu (upravljanje otpadom etc), ale ty jsou už prostě neidiomatické a tudíž nemají na wikislovníku dle mého pohledu co dělat. Potíž je v tom, že ta míra idiomatičnosti (je koneckonců jako vždy a všechno) do jisté míry subjektivní a proto stanovení čisté hranice je čirou utopií a její vynucování zbytečným násilím. Ale ty asi budeš sám dobře vědět, o čem je řeč :-) --[[Uživatel:Aktron|Aktron]] 22. 11. 2011, 11:49 (UTC)