Diskuse:labour: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
+zdroj
+1 zdroj
 
Řádek 6:
:::Tak asi takto: labour není jako celý proces porodu, ale spíše porodní "bolesti", t. j. stahy děložní + vlastní vědomé tlačení rodičky, tedy zhruba druhá doba porodní. --[[Uživatel:Kusurija|Kusurija]] ([[Diskuse s uživatelem:Kusurija|diskuse]]) 22. 7. 2013, 20:46 (UTC)
:Velký anglicko-český a česko-anglický slovník od pana Fronka ([http://www.leda.cz/jazykove-slovniky-ucebnice.php?i=353 Leda]) uvádí překlad „porodní bolesti“ s příznakem ''med.'' a dále pár souvisejících hesel: [[be in labour]] („mít porodní bolesti“), [[go into labour]] („dostat porodní bolesti“), [[labour pain]] („porodní bolesti“) a [[labour ward]] („porodní sál“). --[[Uživatel:Hellooo|Hellooo]] ([[Diskuse s uživatelem:Hellooo|diskuse]]) 23. 7. 2013, 06:47 (UTC)
::Stejně tak slovník Academia, Hais a kol. Příslušný význam proto upravuji. Stejný význam má ve francouzštině [[travail]].--[[Uživatel:JOtt|JOtt]] ([[Diskuse s uživatelem:JOtt|diskuse]]) 23. 7. 2013, 07:25 (UTC)
Zpět na stránku „labour“.