Smazaný obsah Přidaný obsah
Řádek 114:
 
Dokázala by jsi jako ugrofinštinářka prověřit zda ''Raštvoidenke i Udenke Vodenke'' a ''Rõõmsit joulupühhi ja hüvvä vahtsõt aastakka'' jsou správně vepsky a vorusky? A pokud jsou korektně, přidala by jsi je jako překlady k heslu [[Veselé Vánoce a šťastný nový rok]]? Dík moc. [[Uživatel:Standazx|Standazx]] ([[Diskuse s uživatelem:Standazx|diskuse]]) 25. 1. 2014, 09:03 (UTC)
 
:Ahoj, voruštině a vepštině jsem schopna rozumět jen pasivně. Frázi jsem nenašla ve vepské konverzaci, z nějakého důvodu tam není zařazena. K voruštině materiály nemám, jedná se ale o nářečí estonštiny a je jí hodně podobná.
:<small>Ve vepštině: ''raštvad'' „Vánoce“, ''i'' „a“ (jako v ruštině), ''uz' voz''' „Nový rok“ (při skloňování se mění na ''ude- vode-''). Přípona -nke by měla značit [[w:komitativ|komitativ]], který by měl odpovídat českému instrumentálu nebo předložce „s“.</small>
:<small>Ve voruštině: srov. vorské ''Rõõmsit joulupühhi ja hüvvä vahtsõt aastakka'' a estonské ''Rõõmsaid jõulupühi ja head uut aastat''. Slova ''hüvvä'' a ''head'' znamenají „dobrý“, ''vahtsõt'' a ''uut'' ve smyslu „nový“, ''rõõmsit'' a ''rõõmsaid'' by měl být stejný mluvnický pád.</small>
:Můžu potvrdit, že obě fráze formálně vypadají jako přání a pravděpodobně odpovídají českému překladu, zda jsou i gramaticky <u>úplně</u> správně ale nedokážu posoudit, je to nad mé schopnosti. Za správnost se zaručit nemůžu, takže přidání překladu nechám na tvém uvážení. --[[Uživatel:Hellooo|Hellooo]] ([[Diskuse s uživatelem:Hellooo|diskuse]]) 25. 1. 2014, 11:23 (UTC)