Diskuse s uživatelkou:Hellooo: Porovnání verzí

Přidáno 1 140 bajtů ,  před 6 lety
 
Dobrý den. Poradíte mi, prosím? Jak mám přeložit finské slovo ''Kansalaiskorkeakoulu'' (anglicky "Civic College") do češtiny? „Občanská kolej” či „civilní kolej“? Jde o to, že jsem vytvořil článek [https://cs.wikipedia.org/wiki/Tampersk%C3%A1_univerzita Tamperská univerzita] na České Wikipedii. Původním názvem této vysoké školy bylo „Kansalaiskorkeakoulu“. Nevím, co to znamená. Kromě toho, čeština také není má mateřština. V českém članku jsem napsal Kansalaiskorkeakoulu=Občanská kolej. Je to správné? Uživatel [[Uživatel:Kusurija|Kusurija]] mi poradil [https://cs.wikipedia.org/w/index.php?title=Diskuse_s_wikipedistou:Kusurija&oldid=11987053#P.C5.99eklad_v.C3.BDrazu_z_angli.C4.8Dtiny_do_.C4.8De.C5.A1tiny tady na cswiki], abych se Vás na to zeptal, protože umíte finsky. Předem děkuji. S pozdravem, [[Uživatel:Салоом алейкум|Салоом алейкум]] ([[Diskuse s uživatelem:Салоом алейкум|diskuse]]) 11. 11. 2014, 19:23 (UTC)
:Dobrý den. Děkuji za důvěru, ale ani já si nejsem překladem příliš jistá :) Slovo samo o sobě nemá žádný všeobecný význam, jeho použití se zřejmě vyhrazuje jen na název univerzity. Je tedy čistě na překladateli, do jaké podoby název přeloží. Ve finštině to místy bývá složité a já osobně s tím mám i trochu problémy. Vzhledem k tomu, že česky psané literatury k podobným tématům moc není, neexistuje v češtině žádný zažitý název. Zkusila jsem prolistovat nějaké slovníky a knihy týkající se školství a historie, ale nic užitečného jsem nenašla.
:Co se týče článku, nemá podle mě smysl psát překlad původního názvu tučně, když název není zažitý a nikdo nebude Tamperskou univerzitu pod tímto názvem hledat. Vzhledem k tomu, co jsem psala výše, bych větu možná upravila na: „Pod názvem ''Kansalaiskorkeakoulu'' (doslovně přeloženo jako „Občanská kolej“) byla založena roku 1925 v Helsinkách.“ Tím by se nic zkazit nemělo :) --[[Uživatel:Hellooo|Hellooo]] ([[Diskuse s uživatelem:Hellooo|diskuse]]) 12. 11. 2014, 07:28 (UTC)