Wikislovník:Pod lípou (pravidla): Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Kusurija (diskuse | příspěvky)
→‎Rosičák: Re Lenka64
Kusurija (diskuse | příspěvky)
Řádek 450:
 
:Nejsem lingvista, takže můj názor je a priori neodborný, přesto ho uvedu. Ad I: za sebe bych zde latinské názvy viděl raději v sekci Překlady než jako vysvětlivku v sekci Význam. Významu by měl každý (i ne-biolog) pokud možno snadno rozumět. Latinské názvy ve Významu podle mě nejsou moc užitečné, protože je zná málokdo; ale kdo by je opravdu hledal, pod Překlady by je našel lehce a logicky by mi tam zapadaly. To platí zjevně jen pro české taxony, nikoliv pro cizojazyčné, kde Překlady vůbec nejsou. Ale tam by šlo ten latinský název např. zapsat do Diskuse, odkud ho nikdo nemá důvod odmazávat- může tam klidně navždy zůstat pro kontrolu správnosti atd. Ad II: nemám jasný názor, zdá se mi ale, že by toto mělo být v celém wikislovníku jednotné, ideálně dohodnuté v nějaké diskusi. Ad III: za nejlepší stav bych považoval, kdyby z cizojazyčného hesla taxonu vedl (dvouslovný) odkaz, jako např. ta [[liška obecná]], na český, a teprve tam by byly uvedeny odkazy na jiné wikiprojekty. Dokud ale neexistuje příslušné české heslo pro určitý taxon, zdá se mi, že by bylo možno tolerovat tyto odkazy i v cizojazyčném hesle, zejména pro snadnější dohledání a pozdější vytvoření českého hesla. Obdobná situace je v oddílu hesla Související, ve kterém někteří editoři u cizojazyčných hesel přidávají do závorek české překlady. To sice nemá oporu ve [[WS:FH]], pokud na to ale narazím, odmazávám tyto překlady pouze v případech, kdy odkaz je modrý, jinak mi připadá škoda odstraňovat informaci, kterou (zatím) nelze jinak dohledat.--[[Uživatel:JOtt|JOtt]] ([[Diskuse s uživatelem:JOtt|diskuse]]) 7. 1. 2019, 17:44 (CET)
::Děkuji za názor, s tím lze ve většině souhlasit, jen droboučká připomínka {{Ping|JOtt}}Odborné názvy z velké části nejsou latinské, tudíž (ergo kladívko) nejsou vhodné umisťovat do překladů. To, že někdo odbornému názvu nerozumí je jen jedna stránka věci a je to věc toho, kdo mu nerozumí, z tohoto důvodu: v cizině (a na našem wikislovníku ''pro cizince'') byste s českým názvem uspěl s podstatně menší pravděpodobností, než s názvem odborným - ten je totiž právě tou "záchrannou vestou", kdy má kdokoliv na celém světě šanci zjistit, o co jde. Právě proto instituce odborných názvů vznikla. A to bez ohledu na to, že i v té cizině málokdo ten odborný název také zná. S touto problematikou mám bohatou osobní zkušenost, neboť v cizojazyčných materiálech, které [musím zpracovávat], je odborný název pro mne jediná šance porozumět a domluvit se. --[[Uživatel:Kusurija|Kusurija]] ([[Diskuse s uživatelem:Kusurija|diskuse]]) 8. 1. 2019, 22:31 (CET)
 
===Rosičák===