Ukázka tzv. bratrského pravopisu; doklad z Šestidílky (Mt 23:15) (1601, transkripce v detailu obrázku)
osobní
vyjadřuje resp. nahrazuje nepřímý předmět, většinou neživotný
zastupuje infinitiv slovesa uvedený částicí à
mu , jí , jemu , něm , tomu , tom , ním , tím apod.
Je n’y connais pas. – Nevyznám se v tom.
Quand vous ne vous y attendez guère… – Když s tím moc nepočítáte…
tam
Si tu y mets la patte, t’auras du baton. – [Le chat] n’y mit pas la patte, il y mit le menton. – Jestli do toho strčíš tlapku, dostaneš nářez. – Kočka tam nestrčila tlapku, smočila v tom bradu. [ 2]
On y va. – Jde se.
Ça y est. – A je to.
On a tous besoin d’y aller. – Musíme tam všichni.
e (před slovy, která začínají na -i nebo -hi)
a , i
Juan y Pablo son amigos. – Jan a Pavel jsou kamarádi.
↑ Ve staré češtině (tzv. bratrský pravopis) se někdy psalo „y“ v platnosti dnešního „i“.
↑ lidová píseň „Il était une bergère“