čínština editovat

výslovnost editovat

etymologie editovat

Výraz se skládá z čínských znaků (tráva, bylina, zde: ledabylý) a (psát, zde: písmo). Do angličtiny někdy omylem nesprávně překládáno jako grass script, aniž by se bral v úvahu další význam nedbalý, odfláknutý, ledabylý, spěšný, zbrklý: souvislost s čínským 潦草, 草率.

varianty editovat

  • 草书 (zjednodušený druhý (書) znak)

podstatné jméno editovat

přepis editovat

  • Pinyin: cǎoshū (cao3shu1)
  • Švarný: cchao-šu
  • bopomofo: ㄘㄠˇ ㄕㄨ

význam editovat

  1. konceptní písmo, (někdy omylem z nesprávného překladu z čínštiny do angličtiny grass script uváděno jako trávové písmo/trávový styl)

japonština editovat

výslovnost editovat

etymologie editovat

Výraz se skládá z kandži (tráva, bylina, zde: ledabylý) a (psát, zde: písmo), čtení obou je sinojaponské. Převzato z čínského 草書/草书.

podstatné jméno editovat

přepis editovat

  • hiragana: そうしょ
  • rómadži: sóšo

význam editovat

  1. konceptní písmo, (někdy omylem z nesprávného překladu z čínštiny do angličtiny grass script uváděno jako trávové písmo/trávový styl)

související editovat