Diskuse:židovský
Rozlišení v překladech
editovatŠalom, není náhodou tady ta italština prohozená? Jsem bohužel jen sprostý gój :-D, takže fakt nevím... A v ruštině a vlastní hebrejštině je to opravdu nemlich totéž? Co třeba španělština - tam by to rozlišeno být mohlo, nebo také ne? Zdravím, --Pyprilescu (diskuse) 13. 11. 2013, 13:50 (UTC)
- Prohozená není, ebreo se opravdu používá pro označení vztahu k židovskému náboženství (viz it:ebraismo) nebo k hebrejštině; v jakém rozsahu se používá giudeo si nejsem jist - pro národ určitě, pro náboženství nevím, možná také.
- V hebrejštině a jidiš tyto dva významy splývají - záměrně, vyjadřuje to neoddělitelnost těchto aspektů židovství. V ruštině (a koneckonců i zčásti i v češtině a v řadě dalších jazyků) také, i když tam ideologické pozadí asi není tak podstatné (pro majoritní skupinu mluvčích...).
- Ve španělštině se používá v obou významech es:judío, dalšími výrazy (hebreo, mosaico, judaico, israelita) si nejsem tak docela jist, prozkoumám a časem doplním.--Shlomo (diskuse) 13. 11. 2013, 14:50 (UTC)