@Dubicko a spol:Vy nechápete, že překlad je "die Schule absolvieren" atd? německy není možné říct "Ich absolvierte" jako v češtině "absolvoval jsem", dá se říct jen "Ich habe die Universität (oder sonstwas) absolviert"! Musí to být s tím předmětem! Vzhledem k tomu, že "die Schule absolvieren" není "idiomatické" a taky typů škol je více, nevidím lepší způsob jak toto uvést. Každopádně uvedeno to být musí - jinak je ten překlad nekvalitní či přímo špatný. Uvádět to v češtině je značně divné. --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 14:33 (UTC)

To se uvádí v příkladech... dávám pryč.... --Dubicko (diskuse) 3. 3. 2015, 14:42 (UTC)
Podle mě lepší vysvětlit v cílovém hesle pomocí popisku "tranzitivní" a pomocí šablony vazba (bohužel zatím chybí dokumentace). --Palu (diskuse) 3. 3. 2015, 14:54 (UTC)
@Dubicko: Evidentně buď neumíš německy nebo máš problém s chápáním. České absolvovat ve smyslu "dodělat školu" se nepřeloží jako "absolvieren" ale jako "die Schule absolvieren" ! Absolvovat školu je obecně specifičtější podvýznam obecného "absolvovat" (cokoli). To, že to má Siebenschein v příkladech, nehraje vůbec žádnou roli. Siebenschein prostě podvýznamy slov takhle uvádí. Duden zas vazbu uvádí vepředu v závorce. Každopádně ta vazba musí být nutně uvedena!!! Jinak je překlad nekompletní a zavádějící. --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 14:55 (UTC)
Řiďte se formátem hesla a zvyklostmi... urážky, vulgarity a natruc experimenty si nechte někam, kde jsou na podobné věci zvědaví. --Dubicko (diskuse) 3. 3. 2015, 15:01 (UTC)
  1. Místo toho, abys vedla věcnou debatu, odbíháš od tématu a celou věc zavádíš do osobní roviny.
  2. Pokud nerozumíš věcným jazykovým argumentům, tak zřejmě vážně německy neumíš, to není žádná urážka, ale konstatování faktu.
  3. Pokud německy umíš, ale děláš, že argumentům "nerozumíš", je to ještě horší. Pak se dopouštíš cílených obstrukcí a řeči o "natruc experimentech" bys měla vztáhnout v první řadě na sebe.
  4. Nastuduj si, co vůbec znamená vulgarita a až to budeš mít nastudované, tak s tím seznam i Mildu, taky tento pojem evidentně nechápe.
  5. Pokud ti tak záleží na tom, aby se tu lidé navzájem "neuráželi", začni prosím u sebe.
  6. Ve stránce WS:FH se o zákazu uvádět vazby nic nepraví.
  7. "Zvyklost" není omluva pro uvádění nepřesného, zavádějícího nebo rovnou špatného překladu.
  8. WS:FH nelze vykládat tak, aby to plodilo nepřesné, zavádějící nebo rovnou špatné překlady.
  9. Žádného "natrucexperimentu" se nedopouštím. Tvoje tvrzení je osobním útokem. --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 15:19 (UTC)
Tohle mne nezajímá... edituj jak máš, jinak je to jen další z mnoha pokusů jak narušit projekt... --Dubicko (diskuse) 3. 3. 2015, 15:29 (UTC)
Na ostatních Wikislovnících to je taky jen "absolvieren", takže bych to vyřešil jak jsem psal výše. --Palu (diskuse) 3. 3. 2015, 15:41 (UTC)
@Dubicko Projekt právě narušuješ TY svými reverty, které docílily toho, že uvedené překlady jsou nekvalitní, zavádějící, nepřesné či přímo špatné. Když ti tak záleží na kvalitě Wikislovníku, tak začni u toho, co je opravdu důležité - správnost, přesnost a kvalita uváděných údajů. Tys právě docílila pravého opaku, že uvedené překlady jsou zavádějící a mylné. Takže kecy o "narušování projektů" mají správně patřit tvým revertům. Narušuješ projekt nesmyslnými reverty. Uvědomuješ si to vůbec? --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 15:43 (UTC)
Jak říkám: edituj podle zvyklostí a nepřehazuj své chyby/omyly na ostatní... --Dubicko (diskuse) 3. 3. 2015, 15:55 (UTC)
Opakuju znova. Uvědomuješ si vůbec, že tu nesmyslně prosazuješ uvádění nepřesných a zavádějících informací a že tvoje argumentace tzv. "zvyklostmi" (což ostatně přeloženo znamená = názor tvůj a tvých kamarádů) je naprosto zcestná? --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 16:02 (UTC)
Myslím, že tato diskuse je neplodná. --Dubicko (diskuse) 3. 3. 2015, 16:04 (UTC)
Opakuju znova. Uvědomuješ si vůbec, že tu nesmyslně prosazuješ uvádění nepřesných a zavádějících informací a že tvoje argumentace tzv. "zvyklostmi" (což ostatně přeloženo znamená = názor tvůj a tvých kamarádů) je naprosto zcestná? --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 16:06 (UTC)

Poslední re: Ne, myslím, že se jen snažíš prosadit něco jen proto "že to zrovna chceš". --Dubicko (diskuse) 3. 3. 2015, 16:14 (UTC)

To tě musím vážně zklamat a nevím, proč tak zatvrzele předpokládáš zlou vůli. Podívej se na ten současnej stav: copak bestehen, ablegen nebo machen se česky překládá jako absolvovat? V určitém kontextu sice ano, ale ten kontext je uveden právě předmětem. Bez toho kontextu je zcela nesmyslné třeba machen překládat jako absolvovat - obecně machen znamená "dělat". Pouze "Schule machen" znamená absolvovat. Překládat absolvovat jako machen je prostě kravina. A týhle kraviny jsi docílila svejma revertama. Gratuluju. --AuvajsAuvajs (diskuse) 3. 3. 2015, 16:29 (UTC)

Zahajte diskusi ke stránce absolvovat

Zahájit diskusi
Zpět na stránku „absolvovat“.