Diskuse:grimper au rideau
Poslední komentář: před 5 lety od uživatele Zabavuju flašku chlastu maskovanou jako zubní pastu
Když to srovnám s fr.wikt, tak je to až příliš moc "kreativní" (definice i překlady příkladů). Přeložil bych to spíš jako "rozohnit se, rozvášnit se, rozbouřit se". --Zabavuju flašku chlastu maskovanou jako zubní pastu (diskuse) 17. 10. 2019, 14:30 (CEST)
- Všiml jste si toho jejich příznaku Familier ? --FuLAmGNut (diskuse) 17. 10. 2019, 15:12 (CEST)
- ? Ten je ovšem u zde neuvedeného významu. --Zabavuju flašku chlastu maskovanou jako zubní pastu (diskuse) 17. 10. 2019, 15:53 (CEST)
Překlad příkladu
editovatAu quotidien The Globe and Mail, à Toronto, les commentateurs grimpaient aux rideaux, montaient aux barricades, prédisaient l'érosion, la balkanisation imminente du Canada. Ici ? Presque rien, si peu, bof. Étonnant, non?
Místo
- V Torontu v denících The Globe a Mail z toho komentátoři učurávali, šíleli, stavěli barikády, předpovídali úpadek a okamžitou balkanizaci Kanady. Naproti tomu tady? Takřka nic, klídek, piánko. Trochu překvapivé, že?
bych přeložilo:
- V torontských denících The Globe a Mail se komentáři mohli pominout, bouřili se proti tomu, předpovídali, že se Kanada rozpadne, balkanizuje. A tady? No skoro nic. Překvapivé, ne?
--Zabavuju flašku chlastu maskovanou jako zubní pastu (diskuse) 17. 10. 2019, 23:27 (CEST)