missa: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m r2.7.2) (Robot: Přidávám chr, de, el, en, eo, fi, fr, hu, io, is, it, mg, nl, pl, pt, ru, scn, sk, sv, tl, zh
+etym., -krátká pozn. k příkladu, který je teď podrobněji zmíněn v etym.
Řádek 1:
{{Viz|missä}}
== latina ==
=== etymologie ===
* Substantivum ''missa'' vzniklo z feminina participia perfekta pasiva slovesa [[mittere]] — „poslat, posílat, propouštět, propustit“; z něj byl substantivizací odvozen význam „propuštění, rozpuštění“, později „mše“. Na závěr mše totiž kněz pronášel výraz „ite, missa est“, doslova „jděte, je propuštění (rozchod)“. Tomuto sousloví lze přikládat různé významy. Nejjednodušší je výklad „jděte, mše jest (ukončena)“. Podle pravděpodobnější hypotézy E. Paxe se jednalo o výzvu ke vzdálení katechumenů před začátkem druhé části mše, jíž se nemohli zúčastnit dosud nepokřtění. To by pak bylo vyvolalo přenesení významu u lidu, který si spojil výraz ''missa'' s významem bohoslužby oběti, která následovala. Podle J. Rejzka se zase propuštění mohlo týkat posvěceného chleba a vína, jež se v raném období křesťanství posílaly okolním křesťanským komunitám.<ref>{{Citace periodika
| příjmení = Boček
| jméno = Vít
| titul = K etymologii slovanského *mьša
| periodikum = Slavia
| odkaz na periodikum =
| rok = 2010
| měsíc =
| ročník =
| číslo = 79
| strany = 15—20
| url =
| issn = 0037-6736
}}</ref>
 
=== podstatné jméno ===
* rod ženský (''femininum'')
Řádek 33 ⟶ 49:
==== význam ====
# ''nominativ a vokativ feminina singuláru participia perfekta pasiva slovesa [[mittere]]''
#* {{Příklad|la|Ite, missa est!|Jděte ve jménu Páně}} <ref> formule pronesená knězem či jáhnem na závěr katolické mše</ref>
# ''nominativ, akuzativ a vokativ neutra plurálu participia perfekta pasiva slovesa [[mittere]]''