Where the meaning is not entirely equivalent, attention can be drawn to this in the form of an explanatory note. Translations should be treated as synonyms or quasi-synonyms.[1]
UF[...]Use for : the following term is a non-preferred synonym or quasi-synonym;[2]
The quasi-synonym device should be avoided as a means of reducing the size of the vocabulary by grouping together terms that ought to be treated as independent indexing terms, except in marginal subject areas.[3]
I have argued for a particular definition of quasi-synonym which I think accurately captures the types of relationships exemplified in the preceding section, [...][4]