francouzština

editovat

výslovnost

editovat

homofony

editovat

etymologie

editovat

Z latinského valetje zdráv(o), platný, silný; platí. Srovnej např. španělské vale, katalánské val, portugalské vale, italské vale či galicijské vale.

sloveso

editovat
  • ambitranzitivní
  • nepravidelné

význam

editovat
  1. třetí osoba jednotného čísla indikativu prézentu slovesa valoir
    • Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux mains, là où le feu ne s’éteint pas. Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux pieds. Si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux yeux, là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. – Svádí-li tě tvá ruka, usekni ji! Je pro tebe lépe, abys vešel do života věčného bez ruky, než abys přišel s oběma rukama do pekla, do neuhasitelného ohně. Svádí-li tě tvoje noha, usekni ji! Je pro tebe lépe, abys vešel do života bez nohy, než abys byl s oběma nohama uvržen do pekla. Svádí-li tě tvoje oko, vyloupni ho! Lépe, abys vešel do Božího království jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do pekla, kde jejich červ nehyne a oheň nehasne.[1]

související

editovat

poznámky

editovat
  1. Évangile selon saint Marc, kap. 9, verše 38-50

externí odkazy

editovat