Diskuse:поздравляю с днём рождения

Řekla bych, že přesný význam bude spíš "blahopřeji (gratuluji) k narozeninám".--Lenka64 3. 1. 2010, 14:21 (UTC)

Přesný asi ano, ale já jsem myslel, že bude lepší přeložit frázi frází, tak to mají i na en. Navíc jsem si přesným překladem nebyl úplně jist. Jestli to ale pokládáte za důležité, můžu přesný překlad obou variant zjistit a dodat. Palu 3. 1. 2010, 18:57 (UTC)
To nebyla otázka, поздравляю je 1. osoba jednotného čísla od slovesa blahopřát nebo gratulovat a с днём рождения by se dalo přeložit jako "k narozeninám". Tady to až tak nevadí, ale с днём рождения se těžko dá přeložit jen jako "vše nejlepší", které se může vázat k více věcem. --Lenka64 3. 1. 2010, 19:07 (UTC)
Všechno nejlepší je zcela běžná česká fráze, která se užívá jako zkrácená varianta plného "všechno nejlepší k narozeninám". Vaší poznámku jsem do hesla zapracoval. S čím si právě nejsem jist je, jak bude znít doslovný překlad zkrácené ruské fráze (k narozeninám? s narozeninami? ...). A vlastně popravdě nerozumím, co se po mě teď chce. Palu 3. 1. 2010, 19:11 (UTC)

Zahajte diskusi ke stránce поздравляю с днём рождения

Zahájit diskusi
Zpět na stránku „поздравляю с днём рождения“.