Výslovnost "slovesné" části editovat

Takže 活る se čte "ike"? Nebo jinak? Děkuju, --Pyprilescu (diskuse) 12. 10. 2014, 16:49 (UTC)

活る se čte "ikeru", vzor 食べる, nikoliv 売る. Jinak, pokud se řekne samotné "ike", nejčastěji je tím rozuměno - rybník. --Kusurija (diskuse) 12. 10. 2014, 17:08 (UTC)
Jinak 活る má trošku jiný význam, nežli 生ける: 活る - nechat žít, ponechat krásu(/bohatost/košatost) živého, (aranžovat) - spíše o rostlinách; kdežto 生ける - nechat žít (to, co se narodilo), nezabíjet, nechat +/-prosperovat. --Kusurija (diskuse) 12. 10. 2014, 17:16 (UTC)
Zpět na stránku „活花“.