Diskuse:potrefená husa nejvíc kejhá

(Viz Shlomovo shrnutí: hoodně volné překlady): Samozřejmě v sekci překlady se nejedná o překlady, ale o v tom jazyce používaná přísloví pro stejnou situaci. Takže se v nich nemusí objevit ani kejhání, ani husy... --Kusurija (diskuse) 16. 4. 2015, 12:10 (UTC)

To je mi celkem jasné a s tím problémy nemám. Třeba italský (ne)překlad sedí zcela ukázkově. Oproti tomu německé „wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen“ je pro poněkud odlišnou situaci; něco ve smyslu „Každý ať si nejdřív zamete před vlastním prahem, a pak kritizuje ostatní.“ Obdobně polské: „Przyganiał kocioł garnkowi.“ Tedy německé a polské přísloví míří na kritika, české na toho, kdo kritice halasně oponuje, a dává tudíž kritikovi za pravdu. Španělské přísloví mi přijde, že je ještě pro troch jinou situaci, ale zatím jsem to nestihl ověřit. --Shlomo (diskuse) 16. 4. 2015, 12:39 (UTC)
Díky za postřeh, upravím to tedy. --Kusurija (diskuse) 16. 4. 2015, 16:15 (UTC)

Zahajte diskusi ke stránce potrefená husa nejvíc kejhá

Zahájit diskusi
Zpět na stránku „potrefená husa nejvíc kejhá“.