Mormegil: Nevím přesně, co píše Machek, ale tady se uvádí machna také ve významu "divoká svině," čili bachyně. --Palu (diskuse) 16. 7. 2015, 16:20 (UTC)

machna slc.: divoká svině; val. mach prase, chod. bachna tlusté až nemotorné zvíře, přen o tlusté ženě; spis. machna, zm. lachna o tlusté ženě; machnatý. — Vše od něm. Bache svině (srov. též bachyně) ovšem pod vlivem osob. jména stč. Machna z Markéta nebo z Magdaléna (srov. manda z Mandalena).

Poněkud se ztrácím v tom, do kdy mluví o té slovenské/nářeční prasnici a kdy začne mluvit opravdu o machně. Ale nějak zapracovat by se to tam asi dalo (i když je otázkou, zda to Rejzek nezahrnul úmyslně jako třeba překonanou teorii nebo něco).
--Mormegil (diskuse) 16. 7. 2015, 18:41 (UTC)
Zpět na stránku „machna“.