Překlady editovat

Asi jsem se nějak zamotala ve významech a překladech. Když řeknu It's my fault. / Se on syyni. / Je to má vina. jedná se spíš o pocit (druhý význam). Naopak spojení collective guilt / kollektiivinen syyllisyys / kolektivní vina znamená hromadnou zodpovědnost za něco, rozhodně to není nějaký pocit kolektivu. I v angličtině, když se řekne He is guilty of... tak to znamená, že je daný člověk za něco zodpovědný. Jsou překlady k významům opravdu přiřazeny správně? --Hellooo (diskuse) 23. 9. 2012, 08:12 (UTC)

Zpět na stránku „vina“.