Diligent
Please stop adding wrong interwiki! Zanatic 08:18, 7. 5. 2006 (UTC)
-trans-
editovatŠablonu -trans- prosím vkládejte zásadně pomocí {{subst:-trans-}}
, pro důvody viz Šablona diskuse:-trans-. Díky, --Mormegil 17:13, 7. 7. 2006 (UTC)
- ok. zadny problem.
smršť
editovatČau, mohl by jsi doplnit, ke kterému významu patří v hesle smršť francouzský překlad cercueil? Já mám ve slovníku, že to je česky rakev :) -xfi- 05:26, 26. 5. 2007 (UTC)
"Pas du consonant" :-)
editovatWell, my French is worse than lousy..
Ahoj, francouzsky bohužel moc neumím, ale navrhuju Ti další slova do "Catégorie:Mot tchèque sans voyelle" - byl bych je tam přidal sám, ale je to jaksi needitovatelné Mimochodem, chápu to dobře, že z podstatných jmen bereš jenom nominativy singuláru? (Jinak by toho totiž bylo samozřejmě o hodně víc..)
Takže:
- zhltl - něco jako "il a gobé", "il a ingurgité", "he has devoured"
- drn - malý kousek trávníku, anglicky tuším "tuft"
- srst - kožich zvířete, angl. +/- "fur", fr. "poil"??, "pelage"?
- prskl - tomu asi rozumíš, ne? ?? "il a postilloné"? "he (has) spat/spittled"
- zdrhl - snad "il est cal(e)té", "il s'est évadé"
- vrzl - "il a grincé"?, "il a crissé"?
- zmrz, zmrzl - tomu určitě rozumíš
- prsť - zhruba to samé co "hlína", "zemina" snad "terre végétale"
- krkl - il a éructé (bez záruky)
- strhls, drncl, frnkl, cvrnkl, příp. populární scvrnkls (2.sg. terminativum), trkl, ztvrdl, scvrkl... budeš k tomu chtít taky tyhle kostrbaté překlady?
Jak vidíš, je toho hafo, neboli jsou toho "tři p-r-d-ele" (pardon!)
kdyžtak se ozvi, C.
skloňování
editovatAhoj, tady na českém Wikislovníku je úzus, že zejména kvůli indexaci tvarů, ale také třeba pro pokrytí výjimek ve skloňování, používáme plnou formu skloňovací šablony, tedy šablony vzorů se substituují, tedy se nepoužívá tvar například {{Vzor hrad|hlad}} ale vždy {{subst:Vzor hrad|hlad}}. --Reaperman 30. 4. 2009, 13:23 (UTC)
- ok, uz to neudelam. --Diligent 30. 4. 2009, 13:38 (UTC)