Diskuse k Wikislovníku:Formát hesla: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
→sekce výslovnost: i v japonštině |
→Formát kandži: Ano, pokusím se zatím o formulování/vyjmenování problémů |
||
Řádek 369:
Doporučuji vypracovat [[Wikislovník:Formát kandži]] a z [[Wikislovník:Formát hesla|formátu hesla]] na něj odkázat. Diskusi na toto téma jsem ochoten rozvinout, pokud bude o to zájem a nebude snaha vše bagatelizovat ve styku: vše potřebné již ve [[Wikislovník:Formát hesla|formátu hesla]] '''je'''. Není. Děkuji za názory. --[[Uživatel:Kusurija|Kusurija]] ([[Diskuse s uživatelem:Kusurija|diskuse]]) 4. 11. 2014, 20:26 (UTC)
:Taky mám dojem, že [[WS:FH]] je pro formátování kandži hesel nedostačující. Obávám se však, že mé znalosti japonštiny nejsou dostačující, abych přišel s nějakým smysluplným a komplexním návrhem. Budu ale rád, když si do toho troufnete, a dají-li časové možnosti, budu se snažit konstruktivně spolupracovat.--[[Uživatel:Shlomo|Shlomo]] ([[Diskuse s uživatelem:Shlomo|diskuse]]) 4. 11. 2014, 20:44 (UTC)
::Děkuji za podporu. Existují tyto problémy (z '''nedostatku času''' nevyjmenuji vše najednou, ale postupně):
1. Hanzi [chan-c'] (Švarného přepis) a kandži mohou, ale nemusí být shodné. Existují kandži, používané pouze v japonštině a z těchto ještě jedny jsou čínského původu a jiné jsou japonského původu. Velké množství hanzi je používáno pouze v čínštině (pro mne tenký led), z nich jedny pouze v jednom dialektu, další pouze v jiném dialektu čínštiny další ve více dialektech, ale pouze v čínštině.
2. V hesle kandži/hanzi nutně musí být uvedeno, pod který radikál je dané kandži zařazeno + kolik je tahů navíc. Dále by bylo ideální (snad ne bezpodmínečně nutné) uvést, jak je zařazeno/klasifikováno podle nejvýznamnějších slovníků (viz např. na angl. wictionary [[:en:生]]:
"KangXi: page 754, character 26
Dai Kanwa Jiten: character 21670
Dae Jaweon: page 1162, character 4
Hanyu Da Zidian: volume 4, page 2575, character 1
Unihan data for U+751F").
3. Musí být uvedena všechna čtení, která zároveň musí být pojmenována (o jaké čtení se jedná + ideálně s odkazem na heslo, co ten název znamená). U čínštiny je to jednoduché - nejčastěji má znak jedno čtení. U japonštiny občas může počet čtení přesahovat desítku. U japonských čtení je nezbytně nutné vždy označit, zda se jedná o [[kun'jomi]] (japonské), [[on'jomi]] (sinojaponské; ty se dělí ještě na [[goon]], [[kan'on]], [[sóon]] a [[tóon]]; toto podrobnější rozdělení on'jomi nepovažuji za nutné) a nepravidelné, někdy označované jako [[nanori]].
3a. K uvedeným různým čtením by bylo nanejvýš žádoucí uvést příklady (s uvedenou výslovností v závorce).
4. V případě dostupnosti (vizuální) informace (která nezřídka je k dispozici) uvést pořadí tahů při psaní (někdy bývají rozdíly v pořadí tahů mezi japonštinou a čínštinou) a základní (4) historické formy znaku (na to již existuje šablona).
5. Měla by být možnost k jednotlivýn čtením přiřadit i (+/-odlišný) význam (bez vynucování).
6. Pokud se vyskutuje lemma (slovíčko) zapisovaní pouze tím jedním znakem (t.j. bez okurigany a ne ve složenině) mělo by se uvést (dále) standardním způsobem, jak je uvedeno ve [[Wikislovník:Formát hesla|formátu hesla]] + s tím, že tímtéž znakem (jedním) může být zapsáno i jiné lemma (jiná výslovnost => jiný význam; nikoliv však nutně jiný význam). Lemmata, zapisovaná tímto znakem + (a) okuriganou by měla mít samostatné heslo. Pouze by mělo být na něj odkázáno.
7. [pro nedostatek času nedokončeno]
|