Strack ty tvary uvádí ještě trochu jinak než jste přidal vy...

  • כָּל־הַיִּוֹם - celý den
  • כָּל־יוֹם - každý den
  • כָּל־הַיָּמִים - všechny dny

.. a možná by stálo za úvahu přidat i překlady těch zájmenných tvarů, jelikož v tomto případě to nemusí být zas tak jasné. Ale nevím jakou formou. --Lexiq (diskuse) 30. 1. 2015, 11:03 (UTC)

Ehm, Steuernagel samozřejmě také, moje chyba... Děkuji za bdělost, opravuji. S těmi překlady - nejsem v zásadě proti, u řady slov je to opravdu krajně žádoucí. Nicméně ani mě nenapadá žádná "formálně nenapadnutelná" metoda, jak je tam zapracovat. Nejspíš bych asi volil formu poznámky (jestli už lze "nereferenční" poznámky považovat za schválené...) nebo uvést v sekci ====význam==== u hesel jednotlivých tvarů. Popřípadě obojí.--Shlomo (diskuse) 30. 1. 2015, 11:25 (UTC)
Zpět na stránku „כֹּל“.