Diskuse:bílý
Neidiomatická slovní spojení + další
editovatSlovní spojení „bílé jako něco“ je idiomatické jak? „Nabílit“, „podbílit“ a další jsou odvozeny od „bílit“, tedy patří tam, totéž od „bělet“. „Bílá vlajka/plášť/trpaslík“ jsou idiomatické jak (možná jogurt ano, pokud je tím myšlen specifický pokrm, nikoliv jen jeho barva)?--Zdenekk2 (diskuse) 1. 5. 2014, 11:29 (UTC)
- Souhlas... jenom ten trpaslík asi bude astr. těleso.. ne? --Dubicko (diskuse) 1. 5. 2014, 11:36 (UTC)
- Máte pravdu, trpaslíka tedy beru zpět.--Zdenekk2 (diskuse) 1. 5. 2014, 11:43 (UTC)
- Bílá vlajka je idiomatická třeba tak, že se občas (relativně často?) používá metaforicky, tedy jako synonymum pro vyvěšení bílé vlajky neboli "akt vzdání se, kapitulace". --Pyprilescu (diskuse) 1. 5. 2014, 18:56 (UTC)
Stránku jsem na týden zamknul. Prosím, dohodněte se v diskusi, co ano a co ne. --Milda (diskuse) 1. 5. 2014, 19:29 (UTC)
Ke smazanejm přirovnáním
editovatNemám k dispozici tu novou frazeologickou čtyřbichli, ale v té staré (Slovník české frazeologie a idiomatiky - Přirovnání, Academia, Praha 1983 - ISBN neuvedeno) jsou přirovnání: "být (bílý/čistý) j. z alabastru/alabastr" (str. 32), "být (bílý/bledý) j. křída n. zblednout jako křída" (str. 178), "(být) bílý j. lilie" (str. 190), "být (bílý) j. (padlý) sníh (str. 325)"!! Fakt bych uvítal, kdybyste si ty vaše editace nenucali z prstu a nedělali je dle svejch pocitů!!! A když jsme u toho, tak jsem teď ještě našel v sémantickém rejstříku (str. 418): "bílý j. slonová kost, j. mramor, j. mléko, j. mramor, j. sejra, j. tvaroh, j. z tvarohu, j. slonová kost, j. ze slonové kosti, j. papír, j. plátno, j. smrt, j. stěna, j. zeď, j. mlynář, j. sněhulák!!" --Aeromix (diskuse) 1. 5. 2014, 21:36 (UTC)
A ještě mám k dispozici publikaci Jaroslav Zaorálek: Lidová rčení (ISBN 978-80-7309-753-0), kde se pod BÍLÝ uvádí (str. 12-13):
- dělat - něco na bělo n. bílo
- ani bílé ani černé
- vyjít na bílo
- nechci mít se žádným ani černé ani bílé
- z bílého dělat černé, z černého bílé n. černé v bílé obracet n. bílému černé a černému bílé říkat
- říkat černému černé a bílému bílé
- neříkat ani černé ani bílé
- mít - něco - černé na bílém
- hledět samým bílým. --Aeromix (diskuse) 1. 5. 2014, 21:42 (UTC)
K idiomatice: Ve většině uvedených přirovnání nejde o to, že by přirovnávaný předmět měl stejný odstín bílé, jako má objekt, k němuž je přirovnáván. "Bílý jako sejra" se použije pro někoho, kdo je málo opálený, "bílý jako alabastr" pro někoho/něco, co je čisté (a navíc bílé), "bílý jako křída/stěna pro někoho, kdo je momentálně pobledlý (leknutím apod.). Přiřazení určitého přirovnání k určitému významu (či okruhu významů) nemá žádné věcné opodstatnění a spočívá ve zvyklostech daného jazyka, takže idiomatičnost je nasnadě.
U přirovnání, jejichž účelem je pouze zdůraznit míru vlastnosti ("bílý jako sníh") je idiomatičnost méně výrazná, i když i zde se jistě najdou významy, kdy je takové srovnání vhodné ("kůň bílý jako sníh"), a kdy je stylisticky nevhodné ("noví kolonisté byli většinou bílí jako sníh"). Nicméně i "neidiomatická", leč ustáleně používaná (=doložitelně) přirovnání by měla mít ve slovníku své místo, byť třeba ne jako samostatná hesla, ale jako záznam v sekci "související". Kde jinde se má uživatel dozvědět, že spojení "bílý jako sníh" je běžné a užívané, ale spojení "bílý jako #FFFFFF" nebo "bílý jako čerstvě nastrouhaný kokos" nikoli? --Shlomo (diskuse) 2. 5. 2014, 11:46 (UTC)