dada, dadouc, dadouce editovat

Ty tvary úplně vycucané z prstu nejsou, jsou ale (jakožto přechodník přítomný dokonavého slovesa) nezvyklé a navíc archaické. Uvádí je PSJČ v hesle dáti a jejich použití lze najít ve staré literatuře na Wikizdrojích, viz google:dada+OR+dadouc+OR+dadouce+site:cs.wikisource.org.

Jak je vhodně začlenit do hesla dát, zda do sekce související s patřičným příznakem a poznámkou, nevím. Přinejmenším však můžeme založit samostatná hesla dada, dadouc a dadouce. --Milda 5. 1. 2011, 14:20 (UTC)

Aha, to jsem nevěděl, díky za ověření. Tak asi by bylo možné vložit je do tabulky časování, přičemž by byly opatřeny odkazem na referenci nebo poznámku. V tom případě by ani nebylo nutné zakládat ta samostatná hesla. Jen dada má zjevně i další význam (dadaismus), tak tam by to pak mohlo být zvlášť uvedeno. JOtt 5. 1. 2011, 14:54 (UTC)

Dvě umazávky editovat

Čau Uživatel:Paprylescu, to moje umazání těch dvou položek nebyl omyl. Uvažoval jsem takto:

  • být někomu dáno - se vyskytuje, nebo aspoň užívá, jen ve frazému Komu není shůry dáno, v apatyce nekoupí (a ten tam je) - či?
  • nedat někomu to - považuju za nadbytečné, páč tam máme dát někomu - pod to se to subsumuje, ne? (To by tam mohlo být s tou předponou ne- jinak kdeco - podle mě má smysl tam uvádět tutéž položku s ne- (např. být i nebýt) jen tehdy, když má jiný význam (pokud taková situace existuje - ale zdá se mi, že jo) - či? --Jiří Janíček (diskuse) 27. 5. 2015, 18:28 (UTC)
Sice nejsem osloven, ale jelikož je to veřejná diskuse k heslu, dovolím si předběhnout: K tomu prvnímu zatím nemám jasný názor, ale u spojení "někomu to neda(rova)t" vidím zřetelnou idiomatičnost zcela odlišnou od spojení "dát někomu". Snad jakousi spojitost bych viděl se spojením "někomu to dát/nandat", ale i v tomto případě bych byl pro uvedení obou idiomů, protože je zde lexikograficky zajímavý rozpor mezi formální antonymií a faktickou synonymií frazémů.--Shlomo (diskuse) 27. 5. 2015, 18:41 (UTC)
Přidal bych se i k prvnímu bodu, neboť si nemyslím, že by byl výskyt výhradně v uvedeném frazému. Přinejmenším se užívá taky spojení „být někomu dáno do vínku“ zcela bez souvislosti s apatykou. „Být někomu dáno“ se tedy určitě neomezuje jen na onen frazém. --Bazi (diskuse) 27. 5. 2015, 18:52 (UTC)

Pánové -

ad 1) Dobře, ale potom tam musíme napsat ten konkrétní frazém, ne jeho začátek, ne? Čili by tam mělo být být někomu dáno něco do vínku nebo dát někomu něco do vínku (příp. jiné, jsou-li), ale ne být někomu dáno - ne? (krom toho to je marginalita, s tímhle přístupem by tam muselo být těch frazémů asi 200, ale budiž)
2) Ano, někomu něco nedarovat je idiomatické, ale tady máme někomu nedat to - to není idiomatické. Nedat někomu to jako frazém neexistuje - To ti nedám!/Nedala mu to. nemá jiný než základní význam - aspoň pokud vím. (A nedat někomu podle mě patří pod dát někomu (kvůli vyhledávání Ctrl+F (a/á) bych byl klidně pro zápis „dát někomu / nedat někomu“, ale nevím, proč by o tom měly být separé hesla, to asi ne...?)
3) Někomu to dát/nandat (Ten jí to (teda) dal/nandal(, co?)!) je něco jiného (i když s "dát" dost marginálního), to tam třebas doplňme, pokud tam není. --Jiří Janíček (diskuse) 28. 5. 2015, 12:29 (UTC)
Ad 1) Být někomu dáno shůry nebo do vínku jsou jen různé rozvité formy téhož, k nimž existuje i ta stručnější verze „být někomu dáno“. A prosím, nerevertujte v článku, dokud není dosaženo výsledku v diskusi. To by mohl každý hned se svým příspěvkem do diskuse provést revert, ale článek by to nijak nevylepšilo. --Bazi (diskuse) 28. 5. 2015, 13:10 (UTC)
Ad 2) Když na to koukám s odstupem, tak "nedát mu to" (ve zdejší terminologii asi spíš nedat to někomu) asi opravdu není totéž jako nedarovat to někomu. Nicméně si vzpomínám na má studentská léta a tehdejší studentský slang, kde nedat to někomu znamenalo "vyhodit někoho od zkoušky". Nicméně, jak uvádíte, i zde je myslitelné (byť asi méně časté) i použití pozitivního ekvivalentu tohoto idiomu ("dal mu to za dva", "nakonec jim to všem dal" apod.)--Shlomo (diskuse) 28. 5. 2015, 16:42 (UTC)
Zpět na stránku „dát“.