Příloha:Názvy států (finština)
Tento seznam států obsahuje geografické, oficiální nebo i jiné názvy zemí (názvy užívané v hovorovém jazyce, bývalé názvy států užívané v historii, a jiná synonyma) ve finštině. U geografických (většinou jednoslovných) názvů jsou navíc uvedeny informace týkající se obyvatel, adjektiv a použití inessivu a adessivu pro vyjádření příslovečného určení místa. Seznam neobsahuje tyto informace i pro další názvy států, měly by však být obsaženy v samotných heslech.
Názvy obyvatel států a přídavná jména utvořená z názvů států mají ve většině případů ve finštině stejný tvar, a proto jsou v této tabulce uváděny společně, jedenkrát. V případě, že se název obyvatele od přídavného jména liší, jsou tyto názvy od sebe odděleny lomítkem v pořadí obyvatel
/přídavné jméno
, jak je uvedeno v prvním řádku tabulky. Pokud jsou slova oddělena čárkou, jedná se o synonyma. Zkrácené názvy obyvatel se neuvádějí (např. tšekki × tšekkiläinen).
Seznam států
editovatPoznámky
editovat- ↑ Hollanti: Podobně jako v češtině se i ve finštině vyskytuje záměna názvu „Nizozemsko“ (Alankomaat), označující celou zemi, s názvem „Holandsko“ (Hollanti), označující pouze část země, konkrétně provincie Jižní a Severní Holandsko. Podle Výzkumného ústavu jazyků Finska se pro Nizozemsko mohou používat oba názvy, pro názvy obyvatel a přídavných jmen jsou slova alankomaalainen a hollantilainen synonymy. Názvy Hollanti a hollantilainen se používají spíše v mluveném jazyce.
- ↑ 2,0 2,1 Korea: Lze používat i korealainen („Korejec“), podobně jako v češtině.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 Kongo: Slova Kongo a kongolainen se vztahují k oběma zemím (ke Konžské republice i Demokratické republice Kongo) a smí se používat pouze v případech, kdy jejich užití nevyvolává nejasnosti a možnou záměnu obou zemí.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Makedonia: Kvůli sporům s Řeckem o název „Makedonie“ (finsky Makedonia) dostala Makedonie od OSN mezinárodní název „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“ (Entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia). Stát samotný však tento název nepoužívá a užívá místo toho jméno „Republika Makedonie“ (Makedonian tasavalta). Pro názvy obyvatel se mezinárodně (ve finském překladu) používá název entisen Jugoslavian tasavallan Makedonian kansalainen a pro přídavné jméno genitiv mezinárodního názvu, tedy entisen Jugoslavian tasavallan Makedonian. Slovo makedonialainen označuje obyvatele i přídavné jméno a vztahuje se ke slovu Makedonia.
- ↑ Burma/Myanmar: V roce 1989 vládnoucí vojenská junta změnila název státu Barma na Myanmar. Některé státy (např. USA, Spojené království) však jako protest proti tamnímu režimu nadále používají název Barma. OSN užívá název Myanmar, v textech EU se doporučuje název Myanmar/Barma (finsky Myanmar/Burma),[1] české i finské ministerstvo zahraničí používá název Myanmar.[2][3] Ve sdělovacích prostředcích se lze setkat s oběma názvy.
- ↑ Côte d'Ivoire: V roce 1985 vláda zakázala překládání názvu Côte d'Ivoire z francouzštiny do ostatních jazyků a jediným názvem státu je tedy Côte d'Ivoire, resp. Republique de Côte d'Ivoire. Zákon však platí pouze v zemi samotné. Ostatní státy používají i nadále své překlady.
Odkazy
editovatReference
editovatExterní odkazy
editovat- Kotimaisten kielen keskus – Výzkumný ústav jazyků Finska seznam zemí, hlavních měst a názvů obyvatel
- Europa.eu – Oficiální stránky Evropské unie seznam jednotlivých zemí, území a měn