on prend plus de mouches avec du sucre qu'avec du vinaigre: Porovnání verzí

Smazaný obsah Přidaný obsah
Založena nová stránka s textem „== francouzština == === výslovnost === * {{IPA|ɔ̃ n‿a.tiʁ plys de mu.ʃ‿a.vɛk dy sy.kʁ ka.vek dy vi.nɛɡʁ}} === varianty === * on prend pl…“
(Žádný rozdíl)

Verze z 20. 1. 2020, 16:10

francouzština

výslovnost

  • IPA: [ɔ̃ n‿a.tiʁ plys de mu.ʃ‿a.vɛk dy sy.kʁ ka.vek dy vi.nɛɡʁ]

varianty

přísloví

význam

  1. (přeneseně) když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají
    • En sachant, insiste Jean-François Bourlart, que l’on n'attrape pas des mouches avec du vinaigre. Les cyclistes sont déjà tellement sollicités par ...
    • Enfin, cet homme politique, cet écrivain si original, ne nous chuchota-t-il pas son intime secret, à savoir qu’on ne prend pas les mouches avec du vinaigre...[1]
    • Selon le proverbe, «on n’attrape pas des mouches avec du vinaigre», le gouvernement local ne peut faire l’impasse sur la logique du marché. – Dle pořekadla o tom, že když ptáčka chytají, pěkně mu zpívají, nemůže místní samospráva zajít do slepé uličky v logice trhu.[2]

synonyma

  1. on attire plus de mouches avec du miel qu’avec du fiel, on n’attire pas les mouches avec du vinaigre, on ne prend pas les mouches avec du vinaigre, on n’attrape pas des mouches avec du vinaigre, on n’attrape pas des mouches avec du vinaigre mais avec du miel

poznámky

  1. převzato z Wiktionnaire
  2. Michel Bassand, ‎Vincent Kaufmann, ‎Dominique Joye: Enjeux de la sociologie urbaine, 2007

Doslovnější překlad: „Člověk přitáhne více much na cukr než na ocet.“