on prend plus de mouches avec du sucre qu'avec du vinaigre: Porovnání verzí
Smazaný obsah Přidaný obsah
Založena nová stránka s textem „== francouzština == === výslovnost === * {{IPA|ɔ̃ n‿a.tiʁ plys de mu.ʃ‿a.vɛk dy sy.kʁ ka.vek dy vi.nɛɡʁ}} === varianty === * on prend pl…“ |
(Žádný rozdíl)
|
Verze z 20. 1. 2020, 16:10
francouzština
výslovnost
- IPA: [ɔ̃ n‿a.tiʁ plys de mu.ʃ‿a.vɛk dy sy.kʁ ka.vek dy vi.nɛɡʁ]
varianty
- on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre
- on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre
přísloví
význam
- (přeneseně) když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají
- En sachant, insiste Jean-François Bourlart, que l’on n'attrape pas des mouches avec du vinaigre. Les cyclistes sont déjà tellement sollicités par ...
- Enfin, cet homme politique, cet écrivain si original, ne nous chuchota-t-il pas son intime secret, à savoir qu’on ne prend pas les mouches avec du vinaigre...[1]
- Selon le proverbe, «on n’attrape pas des mouches avec du vinaigre», le gouvernement local ne peut faire l’impasse sur la logique du marché. – Dle pořekadla o tom, že když ptáčka chytají, pěkně mu zpívají, nemůže místní samospráva zajít do slepé uličky v logice trhu.[2]
synonyma
poznámky
Doslovnější překlad: „Člověk přitáhne více much na cukr než na ocet.“