mettre la charrue avant les bœufs

francouzštinaEditovat

výslovnostEditovat

  • IPA: [mɛtʁ.(ə).la.ʃa.ʁy.a.vɑ̃.le.bø]

idiomEditovat

významEditovat

  1. (přeneseně) brát to za opačný konec, zapřahat pluh před voly
    • Aussi, mes frères et soeurs en Islam, [il est impératif qu'en tant que Musulman d’] étudier d’abord la Chahada avant de vous lancer dans des débats de jurisprudence concernant la prière, étudiez ce pilier fondamental car c’est de lui que découle toutes choses. "Ne mettez pas la charrue avant les boeufs", lorsque vous vous rendez dans un endroit dont vous ne connaissez pas le trajet, est-ce que vous y allez sans au préalable avoir consulté une carte routière? – Také, bratři a sestry v islámu, musím jakožto muslim nejdříve studovat šahadu, než se pustím do právnických diskuzí týkajících se modlitby — studujte tento základní pilíř neboť právně z něj všechno plyne. Nepředpřahejte kočár před koně, neberte věci za opačný konec, vždyť vydáváte-li se někam, kam neznáte trasu, zdalipak tam půjdete bez toho, že byste si předem prohlédli cestovní mapu?[1]
    • Cependant, l'essentiel est à venir, puisque les enjeux et les débats soulevés par les pratiques actuelles sont abordés en fin d’analyse (…) En un certain sens, nous aurions mis la charrue avant les bœufs, l’histoire du texte avant l'histoire de l’auteur, des formes littéraires, du livre, de l’institution. – To hlavní však teprve přijde, neboť věci, o něž jde, a diskuze, které vyvolává stávající praxe, jsou pojednány až na konci analýzy. V určitém smyslu bychom byli brali věci za opačný konec, pokud bychom se zabývali historií textu dříve než historií jeho autora, literárních forem, knihy a instituce.[2]

synonymaEditovat

  1. (učeně, vznešeně) hysteron proteron

poznámkyEditovat

  1. Fawzi Chaaban: Les piliers en islam
  2. Pierre Hébert: Histoire de la critique et faits divers, Université du Québec à Montréal, jaro 1993