francouzština

editovat

výslovnost

editovat
  • IPA: [ku fu.ʁe]

význam

editovat
  1. (v šermu) soubod, sousek, vzájemný zásah soupeřů
    • D’Artagnan jeta alors un coup d’oeil inquiet et rapide sur le champ de bataille. (…) Biscarat et Porthos venait de faire coup fourré; Porthos avait reçu un coup d'épée au travers du bras, et Biscarat au travers de la cuisse. – Tehdy d’Artagnan vrhl rychlý neklidný pohled na bojiště. Biscarat s Porthosem se právě navzájem zasáhli; Porthosovi soupeř probodl paži, Biscaratovi stehno.[1]
  2. (přeneseně) habaďůra, levárna, (vzájemné) naběhnutí si
    • Leurs épouses fréquentent Mme Kahn. Celle-ci a reçu une lettre d’un gars aux États-Unis, un ancien copain, lui disant qu’il venait à Jérusalem et lui téléphonerait dimanche, c'est-à-dire aujourd’hui. (…) De ce fait, Kahn a pris une journée de congé pour éviter coup fourré. Voilà ce qui arrive quand on se marie par amour. – Jejich manželky se stýkají s paní Kahnovou. Ta obdržela dopis od jednoho chlápka ze Spojených států, ve kterém jí píše, že přijede do Jeruzaléma a v neděli, tzn. dneska, jí zatelefonuje. Takže proto si Kahn vzal den volna, aby se mu doma nestala nějaká bouda. Takhle to dopadá, když se oženíš z lásky.[2]
    • La France paraît plus décidée que jamais à obtenir cette libération, quitte à envoyer 10 bataillons à la frontière pour éviter un coup fourré de Uribe et Bush.[3]

související

editovat

poznámky

editovat
  1. Alexandre Dumas: Les Trois Mousquetaires, Folio Classique, Paříž 2006, ISBN 2-07-041768-9, str.63
  2. Harry Kemelman: Un beau jour le rabbin a acheté une croix, překlad: Lazare Rabineau, Paříž 1999, ISBN 2-264-01487-3, str.167-168
  3. Danielle Bleitrach: Uribe, les Etats-Unis et le camouflet à la France, 7.března 2008