Podstatné jméno labour má ještě jeden význam, u kterého jsem jaksi nenašel ustálený překlad. V souvislosti s porodem vévodkyně Kate píší britská média o tom, že "je v práci". Moje slovníky ale mlčí, jen jeden (elektronický) uvádí k labour i významy "porodní bolesti" a "pracovat k porodu". Tak nevím, snad "rození dítěte"? (Porod bych vynechal, ten pojem se vztahuje spíše k celému procesu než jen k oné události.) --Silesianus (diskuse) 22. 7. 2013, 17:50 (UTC) Hm, jeden internetový to přímo našel jako porod (prý medicínsky), takže to nechám tak. --Silesianus (diskuse) 22. 7. 2013, 17:57 (UTC)

Jo, určitě jsem to už v tomto významu několikrát potkal … a protože určitě běžně nečtu anglickou odbornou lékařskou literaturu, tak bych váhal nad tím, zda je na místě příznak. V těch slovnících je? --Tchoř (diskuse) 22. 7. 2013, 18:57 (UTC)
[1]. Je to internetový slovník, ke kterým obecně nemám extra důvěru, proto jsem tam dal ve svém příspěvku výše prý. --Silesianus (diskuse) 22. 7. 2013, 19:07 (UTC)
google:gynecology+labour+site:muni.cz --Milda (diskuse) 22. 7. 2013, 19:41 (UTC)
Tak asi takto: labour není jako celý proces porodu, ale spíše porodní "bolesti", t. j. stahy děložní + vlastní vědomé tlačení rodičky, tedy zhruba druhá doba porodní. --Kusurija (diskuse) 22. 7. 2013, 20:46 (UTC)
Velký anglicko-český a česko-anglický slovník od pana Fronka (Leda) uvádí překlad „porodní bolesti“ s příznakem med. a dále pár souvisejících hesel: be in labour („mít porodní bolesti“), go into labour („dostat porodní bolesti“), labour pain („porodní bolesti“) a labour ward („porodní sál“). --Hellooo (diskuse) 23. 7. 2013, 06:47 (UTC)
Stejně tak slovník Academia, Hais a kol. Příslušný význam proto upravuji. Stejný význam má ve francouzštině travail.--JOtt (diskuse) 23. 7. 2013, 07:25 (UTC)
Zpět na stránku „labour“.