Seznam přesměrování
Následující data jsou z cache, která byla naposledy aktualizována 25. 12. 2024, 07:01. Cache může obsahovat maximálně 5 000 výsledků.
Níže zobrazuji nejvýše 50 výsledků v rozsahu #1–#50.
- 'אִילִיץ → אִילִיץ׳
- ... → …
- A can che lecca cenere non gli fidar farina. → a can che lecca cenere non gli fidar farina
- A cobbler should stick to his last. → a cobbler should stick to his last
- A friend in need is a friend indeed. → a friend in need is a friend indeed
- A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát. → a hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát
- A man is known by the company he keeps. → a man is known by the company he keeps
- Aalkirsche → Ahlkirsche
- Ajándék lónak ne nézd a fogát. → ajándék lónak ne nézd a fogát
- Akıllı düşman, aptal dosttan iyidir. → akıllı düşman, aptal dosttan iyidir
- Alphodermie → Alphodermie
- Amelyik kutya ugat, az nem harap. → amelyik kutya ugat, az nem harap
- Andre bokh ačhen manuša ruvenge. → andre bokh ačhen manuša ruvenge
- Andrejini → Andrejčini
- Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois. → au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
- Avec des si on mettrait Paris en bouteille. → avec des si on mettrait Paris en bouteille
- Averdženo tut šaj del goďi, averdženo tut šaj del drom, aľe manušes tutar mušines te kerel ča tu jekh. → averdženo tut šaj del goďi, averdženo tut šaj del drom, aľe manušes tutar mušines te kerel ča tu jekh
- Bajban ismerszik meg a jó barát. → bajban ismerszik meg a jó barát
- Barking dogs seldom bite. → barking dogs seldom bite
- Beggars can't be choosers. → beggars can't be choosers
- Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. → besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
- Betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi. → betri er einn fugl í hendi en tveir í skógi
- Bez práce nejsou koláče. → bez práce nejsou koláče
- Blesk nikdy neudeří dvakrát na stejné místo. → blesk nikdy neudeří dvakrát na stejné místo
- Blesk nikdy neuhodí dvakrát na stejné místo. → blesk nikdy neuhodí dvakrát na stejné místo
- Bokh kerel manušen nala hen. → bokh kerel manušen nala hen
- Bokh zoraleder sar dar. → bokh zoraleder sar dar
- Cane che abbaia non morde. → cane che abbaia non morde
- Canis sine dentibus vehementius latrat. → canis sine dentibus vehementius latrat
- Ce qui ne tue pas rend plus fort. → ce qui ne tue pas rend plus fort
- Cesta do pekla je dlážděna dobrými úmysly. → cesta do pekla je dlážděna dobrými úmysly
- Cesta do pekla je vydlážděna samými dobrými úmysly. → cesta do pekla je vydlážděna samými dobrými úmysly
- Ceterum censeo Carthaginem delendam esse. → ceterum censeo Carthaginem esse delendam
- Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. → ceterum censeo Carthaginem esse delendam
- Chat échaudé craint l’eau froide. → chat échaudé craint l’eau froide
- Chi tardi arriva male alloggia. → chi tardi arriva male alloggia
- Chien qui aboie ne mord pas. → chien qui aboie ne mord pas
- Chytrému napověz, hloupého trkni. → chytrému napověz, hloupého trkni
- Chúc ngủ ngon. → chúc ngủ ngon
- Ciabattino, non andare oltre le scarpe. → ciabattino, non andare oltre le scarpe
- Co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr. → co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr
- Co głowa, to rozum. → co głowa, to rozum
- Come farai così avrai. → come farai così avrai
- Contra felicem vix deus vires habet. → contra felicem vix deus vires habet
- Cría cuervos y te sacarán los ojos. → cría cuervos y te sacarán los ojos
- Cuando el gato se ausenta, los ratones bailan. → cuando el gato se ausenta, los ratones bailan
- Cyklóza → cyklóza
- Cão que ladra não morde. → cão que ladra não morde
- C’est au fruit que l’on connait l’arbre. → c’est au fruit que l’on connait l’arbre
- C’est la morte qui se moque de la décapitée. → c’est la morte qui se moque de la décapitée