地獄への道は善意で舗装されている

japonština

editovat

výslovnost

editovat
  • IPA: [d͡ʑɪgokɯ e no mit͡ɕɪ ɰa zeɴʔɪ de hosoː saɽete ɪɽɯ]

etymologie

editovat

Výraz se skládá z kandži (země, půda), (vězení, žalář, past), partikule směru , „přivlastňovací“ partikule , kandži (cesta, vozovka, ulice, oblast, dráha, morálka, učení), „tematická“ partikule , kandži (čestný, dobrý, laskavý), (nápad, mysl, srdce, chuť, myšlenka, touha, péče, náklonnost), partikule , (obchod, prodejna), (oděv, šaty, předstírat, přestrojení) a tvar pomocného slovesa する (されて) následovaný pomocným slovesem 居る zapsaným hiraganou. Překlad z evropských jazyků.

přepis

editovat
  • hiragana: じごくへのみちはぜんいでほそうされている
  • rómadži: džigoku 'e no miči wa zen'i de hosó sarete iru

přísloví

editovat

význam

editovat
  1. cesta do pekla je dlážděna dobrými úmysly